시 보기
It was many and many a year ago, 오래 고 또 오랜 먼 옛날,
In a kingdom by the sea, 바닷가 어느 왕국에
That a maiden there lived whom you may know 여러분이 아실지도 모를 한 소녀,
By the name of Annabel Lee: 애너벨리가 살고 있었습니다.
And this maiden she lived with no other thought 나만을 생각하고 나만을 사랑하니
Than to love and be loved by me 그 밖에 아무 다른 생각이 없었습니다.
I was a child and she was a child 바닷가 이 왕국에서
in this kingdom by the sea 나도 어렸고 그녀도 어렸지만
But we loved with a love that was more than love 나 와 애너벨리는
I and my Annabel Lee 사랑 이상의 사랑으로 사랑했습니다.
With a love that the winged serephs of heaven 날개 돋친 하늘의 천사 조차도
Coveted her and me 부러워 했던 사랑으로 말이예요.
And this was the reason that,long ago, 분명 그것때문에, 오랜 옛날
is kingdom by the sea 바닷가 이 왕국에서
A wind blew out of a cloud 구름으로 부터 바람이 불어왔고
Chilling my beautiful Annabel Lee 내 아름다운 애너벨리를 싸늘하게 해
So that her high born kinsmen came 그녀의 훌륭한 친척들이 몰려와
And bore her away from me 내게서 그녀를 데려가 버렸고
To shut her up in a sepulchre 바닷가 이 왕국에 자리한
In this Kingdom by the sea. 무덤속에 가두고 말았습니다.
The angels,not half so happy in heaven, 우리의 절반도 행복을 못가진 천사도
Went envying her and me; 하늘에서 우리를 시샘한것이였습니다
Yes!That was the reason(As all men know, 맞아요!그것이 이유에서 였습니다.
In this kingdom by the sea) (바닷가 이 왕국에서 모두 알고 있죠)
That the wind came out of the cloud,by night 밤사이에 구름에서 바람이 불어와
chilling And killing my beautiful Annabel Lee. 나의 아름다운 애너벨리를 싸눌게
죽인것 입니다.
But our love it was stronger by far than love 하지만 우리의 사랑은 훨씬 강했습니다
Of those who were older than we; 우리보다 나이든 사람들의 사랑보다
Of many who wrere wiser than we 우리보다 현명한 사람들의 사랑보다더.
And neither the angels in Heaven above 그로인해 하늘의 천사들도
Nor the demons down under the sea, 바다 밑에 웅크린 악마들도
Can ever dissever my soul from the soul 아름다운 애너벨리의 영혼으로 부터
Of the beautiful Annabel Lee. 내 영혼을 갈라 놓을 수 없었습니다.
For the moon never beams without bringing 그러기에 달빛이 비칠때면
me dreams of the beautiful Annabel Lee; 아름다운 애너벨리의 꿈을 꾸게 되고
And the stars never rise but i see the bright 별이 떠오를때면 나는
eyes of the beautiful Annabel Lee 아름다운 애너벨리의 눈동자를 느낍니다
And so, all the night-tide,I lie down by the 그래서,나는 밤새도록 내사랑,내 생명
side of my darling,my darling my life and 내 신부곁에 눕습니다.
my bride,In her sepulchre there by the sea- 거기 바닷가 무덤안에,
In her tomb by the sounding sea. 물결 치는 바닷가 그녀 무덤곁에서..

Edgar Allan Poe (1809~1849)
시하나를 소개하려고 합니다. 시인이자 소설가인 에드가 엘런 포우의 에너벨리라는 시인데요. 사랑을 소재로 한 발라드형식의 연애 시입니다. 어린 시절에 사랑하던 소녀가 죽고 난 뒤 오랜 세월이 지나도록 소녀의 무덤가를 떠나지 못하는 한 남자의 애절한 사랑 이야기를 보여주고 있습니다.에드가 앨런 포는 죽음과 우수와 사랑을 주제로 한 음악적이고 신비적인 경향의 순수 서정시와, 우울하고 공포스럽고 괴기한 작품으로 유명합니다. 특히, 그의 특기는 아무리 밝은소재도 우울하고 어둡고 신비주의적인 문학으로 만들어 낸다는 것에 있다고 생각합니다. 이 시 역시, 어둡고 우울한 분위기의 시로 아름답고도 슬픈 음악적 효과를 내서 감성을 자극하고 있습니다. 게다가 시 낭송을 하는 짐 리브스의 목소리가 이 시 를 더욱 애절하게 만들고 있는 것 갔습니다. 한번 시를 감상하시기 바랍니다~
~ 강인승
트랙백 주소 - http://english.kwandong.ac.kr/trackback/222